2 мая 2010 г.

Sweet Art Thou (Ты мила) (перевод )

Перевел как-то на досуге. Решил выложить. Сабж под катом.


Перевод
Стой спокойно тихоня; Будешь ли ты моей сестрой милосердно верной?
Я постараюсь удавку ослабить, что так теснит твою жизнь.

 Я взберусь на тис, выдержит он меня или нет!
 Обморок подкатывает к груди  - Но в силах я откзаться от крепости твоей.
О, никогда, увы!
 Многие девы - навеки нашли здесь приют.
Ускользнула прочь тьма былого!

Узкая лощина теперь для меня обернулась просторною землёй;
Землёй усеянной прощальными цветами.

 Звенят в моих ушах слова, что произнес ты.
 Завоюй меня! - Подстереги меня! - Обвейся вокруг меня руками!
 Заставь вкусить вина, что пили королевы
 И пусть оно течет белое, исполненное вкусом по губам моим.
Заставь вкусить вина, что пили короли 
И пусть оно течет красное, исполненное вкусом по губам моим.

 Мост, что высится над глубоким оврагом
 - Внизу бездонная река
 В которой мне утонуть суждено было
 Если бы ты не вытащил меня промокшую!
 
Останься не иссушённой до конца - 
Ты всегда узнаешь: Лишь самую малость,
 Я слышу это! Я чувствую это!
Отчего так  - я могу лишь предполагать,
 Но не могу я просто ждать!
Кабы не оказалось это лишь светлой мечтой:
 Пусть это точно случиться -
Мечтой, что останется навечно - 
 Опустоши мой сосуд!
В которой я разыгрываю спектакль!

Оригинал
Stay still patient; wilt thou my sister of merciful troth be?
I shall attempt the halter of thy life make less tighten'd!

 I shall climb the yew, Will it subdue me or not!
 Swooning emotions smite my bosom - I have in aptness depriev'd thy eyrie
Oh! - but ne'er alas; 
 Fro many another a lass - Lodge here fore'ermore.
Dodge thither sable of yore!

A narrow dell hath now for me turn'd into a broad land;
A land rich with fields of the Simbelmynë.

 Sonorous to my ears are the words form'd by thy tongue;
 Conquer me! - Waylay me! - Swathe me 'twixt thy arms!
 Make me sense the wine which is drunk by queens,
Make me sense the wine which is drunk by kings, / And let it flow white and full in taste o'er my lips.
And let it flow red and full in taste o'ver my lips.

 A dais'd bridge o'er the ghyll,
 In which a river bottomless -
 I would have drownéd,
 Yet thou drewest me out soaking!

Save thou art not yet all parchéd -
Eavesdroppest ye: A wee drop,
 I can hear it! - I can feel it!
Whence it comes - I can only deem,
 Yet I will not tarry idly!
Lest this for me is a gay dream:
 Let it adamant be -
A dream that will sojourn eternally -
 Empty the flagon in me!
In which theatre I will act!

Комментариев нет: